본문 바로가기

CLC는 성경 66권 다음의 67권째 메시지입니다.

명제로 읽는 요한계시록

저자/역자 김재수
정가 8,000원
판매가 7,200
발행일 2021년 6월 10일
정보 사륙변형 / 148면
ISBN
포인트 5% 적립
수량(0)
선택상품 갯수 하나씩 증가 선택상품 갯수 하나씩 감소
장바구니담기 바로구매하기

도서소개

설교자들이 성경을 좀 더 쉽고 분명하게 이해하고 설교 작성하는 데 효과적인 도움을 주고자 ‘명제 분석’(콜론 분석, 강화 분석)에 따라 요한계시록을 다시 번역했다. 저자는 ‘명제로 읽기’의 장점을 다음과 같이 말한다. 첫째, 철저히 성경 본문 중심이다. 둘째, 헬라어 문장의 주절과 종속절을 그대로 번역해 헬라어 본문처럼 분명히 이해될 수 있다. 셋째, 문맥을 통해 각 명제가 사용된 이유 혹은 목적이 표현되어 있어 성경을 쉽고 정확하게 이해할 수 있다. 넷째, 저자의 사상 전개를 쉽게 알 수 있다. 다섯째, 성경 본문을 도식화해 본문을 직관적으로 이해할 수 있다.

저/역자

작가소개

김재수

고신대학교 신학대학원을 졸업한 후 남아공 스텔렌보쉬대학교(Stellenbosch University)에서 신약학 전공으로 석·박사(.M., .D.) 학위를 취득했다. 그 이후부터 지금까지 남아공에서 선교사로서 신약과 헬라어 주석을 강의하며 남아공 국민을 위한 교회를 개척해 목회하고 있다. 그리고 『디다케』를 헬라어에서 한글로 번역했고(엘도론, 2009), 『613 미츠밧(계명)』을 편집했다(Good Hope, 2010). 또한, 헬라어 중급 문법을 헬라어 본문에 적용한 『야고보서: 헬라어 신약 주석 안내서』(목양, 2017)를 저술했다.


역자소개

목차

추천사 1
원 대 연 목사 | 마산교회 담임, 바른가치수호 경남도민연합회 상임대표
문 장 환 박사 | 진주 삼일교회 담임, 동남성경연구소 소장
송 영 목 박사 | 고신대학교 신약학 교수
김 세 현 박사 | 시드니신학대학교 한국신학부 신약학 교수
문 세 원 박사 | 울산교회 부목사
박 길 현 목사 | 대한예수개혁회 신학연구원장
변 성 규 목사 | 고신대학교 헬라어 교수, 은혜와평강교회 담임
원 차 희 박사 | 미국 Evangelia University 대학원장
김 형 태 박사 | 덕하교회 담임, 울산교회사연구소 이사장
황 권 철 목사 | 밀알교회 담임, 고려파교회연구소 소장, 경남기독신문 이사장
이 승 진 박사 | 합동신학대학원대학교 설교학 교수

저자 서문 13

제1장 명제로 읽는 성경 16

제2장 요한계시록 서론 28

제3장 구조 분석 30

제4장 요한계시록 40

추천사

헬라어로 된 요한계시록 문장의 특징을 최대한 고려하고 논리적으로 분해했다.
원 대 연 목사 | 마산교회 담임, 바른가치수호 경남도민연합회 상임대표

신약학자들의 강화 분석이 사용된 새로운 형태의 스터디 바이블이다.
문 장 환 박사 | 진주 삼일교회 담임, 동남성경연구소 소장

요한계시록 본문 안 세계에서 사도 요한의 사고(thought)를 쉽게 파악할 수 있다.
송 영 목 박사 | 고신대학교 신약학 교수

헬라어 원문에 충실하게 번역되어 요한계시록을 올바르게 이해하는 데 유익하다.
김 세 현 박사 | 시드니신학대학교 한국신학부 신약학 교수

본문 자체를 들고 씨름하려는 분들에게 많은 도움이 될 것이다.
문 세 원 박사 | 울산교회 부목사

헬라어의 단수와 복수를 구별하지 않아 생기는 오해와 부정확한 이해를 해결했다.
박 길 현 목사 | 대한예수개혁회 신학연구원장

헬라어 문장의 주절과 종속절을 그대로 주절과 종속절로 번역해 유익하다.
변 성 규 목사 | 고신대학교 헬라어 교수, 은혜와평강교회 담임

어려운 요한계시록 본문을 기존의 번역과 달리 명제 중심으로 새롭게 번역했다.
원 차 희 박사 | 미국 Evangelia University 대학원장

문장과 의미 면에서 요한계시록을 헬라어 문장과 가장 근접하게 한글로 번역했다.
김 형 태 박사 | 덕하교회 담임, 울산교회사연구소 이사장

논리적 분해가 원 저자인 요한의 생각 흐름을 쉽게 보여 주어 이해에 도움을 준다.
황 권 철 목사 | 밀알교회 담임, 고려파교회연구소 소장, 경남기독신문 이사장

원어상 각 단어의 의미론적인 기능들을 파악하고 최대한 원어에 가깝게 번역했다.
이 승 진 박사 | 합동신학대학원대학교 설교학 교수

본문중에

요한계시록 번역의 주요 특징은 다음과 같다.
첫째, 명제를 중심으로 번역했다.
기존의 한글 성경 문장은 일반적으로 주어가 처음에 나타나고 동사는 문장의 맨 마지막에 나타난다. 그러나 하나의 명제를 구성하기 위해 주어와 동사를 붙여서 번역했다.
둘째, 헬라어 주절과 종속절을 그대로 살려서 번역했다.
대부분의 한글 번역은 헬라어 문장의 주절과 종속절의 구분 없이 번역했다. 종속절을 주절의 하나로 번역했다.
셋째, 복수를 살려 번역했다.
한글은 거의 대부분 복수를 사용하지 않아도 이해가 된다. 그러나 성경의 의미를 명확하게 전달하기 위해 헬라어 복수는 한글 문체에 맞지 않는 몇 경우를 제외하고는 그대로 복수로 번역했다.
넷째, 헬라어 고유명사는 발음대로 번역했다.
- p.23

독자들이 위와 같은 형식을 가진 요한계시록 전 본문을 보면 기존의 한글 성경 본문과는 다르기 때문에 약간 혼란스러움을 가질 것이다. 그러나 전혀 그럴 필요가 없다.
독자 개인은 성경 본문만 읽으면 된다. 독자가 읽고 있는 명제가 어떤 역할을 하는지에 대해 의문이 들면 그때 명제의 역할을 보면 된다.
성경공부 혹은 단체로 읽을 경우 한 구절 혹은 한 문단을 우선 읽은 후에 명제 역할에 대해 서로 토의하는 시간을 가진다면 참여자들은 아주 많은 유익을 발견할 것이다.
- p.26

Quick Menu

  • 통합검색
  • P&R
  • 밀알서원
  • 총판
  • 전자책
  • 연락처
  • 페이스북

문의전화 02.586.8762

페이지 맨 위로